目前,驰名世界,霸榜世界大学排名榜单的大学尽是英美法系地区的高校,其次是欧洲大陆法系地区的高校,三类则他们的小跟班的亚洲地区的高校。这个话题,我们论述过了,本文不聊。

我们就聊一聊,那些知名高校的名字:
首先,来说说英国的大学“姐妹花”——“牛剑”(即牛津大学和剑桥大学)的名称“趣味儿”:
牛津大学是英国最为古老的大学,其名字听起来有点儿“云雾”,但还原成英文就OK了,Oxford University,什么意思?Ox意为牛或者公牛,ford意为河流浅水处,Oxford的意思即为“牛可以喝水的小河沟儿”、“牛或者牛群经过的溪流洼地”,说是“牛塘”勉强可以,但如果把其引申为渡口(津)就有些“大发”了!所以Oxford University真正的愿意应该是“牛喝水地大学”或者“牛戏水地大学”、“水洼地大学”、“牛河沟大学”,貌似这样翻译,的确不太“高端大气上档次”,我个人认为翻译为“牛溪大学”是最为正确的。这原本是伦敦郊外的田园风光下的“山溪牛乐图”,而把其翻译为“牛津大学”,确实有点儿“大”了,还有点儿“词不达意”,即使是次一点儿的,翻译为“牛渡大学”也是可以;当然这是中国人的通病,把所有的美好都留给了外人。另外,翻译为“牛津”会给人一种错觉,直面意思是“贩卖牲口的渡口”或者“贩牛的口岸”、“贩牛的中转口”,反倒不美,不雅观了!一所知名的大学成为了用“贩牛的”或者“贩卖牲口的”冠了名,会贻笑大方的。因此、“牛津”之名,听起来还是很顺耳的,但是“嚼起来”可能有点呲牙花子了。
剑桥大学,英文是Cambridge University;也有些嚼头,在徐志摩的笔下是“康桥大学”,在蔡元培的日记里是“康名尼哲大学”;咱还是把它拆分一下吧,这样便于理解了,bridge就不用说了,是桥的意思;Cam是凸轮的表达,轮子,一般都是圆形的或者两个半圆形对拼而成。因此Cambridge的意思就是“带圆形(圆孔)的桥”或者“轮子形的桥”,翻译成汉语就是“带拱形的桥”,符合中国人思维的直接表达就是“拱桥”。那么、Cambridge University的最符合实际的翻译就是“拱桥大学”。对于国人来说,拱桥再见惯不惯了,甚至每个村庄都有,太熟悉了,反而认为有些上不了台面。至于把Cambridge翻译为“剑桥”的第一个人,是怎么想的,我个人认为可能把Cam直接音译为“砍”了,“砍”和“剑”是能够扯上关系的。
这里多说一句,虽然剑桥大学和牛津大学并称为“牛剑”,是英国的大学门面,但是这两所高校从一开始就是“相爱相杀”的。剑桥本身出自牛津,是由牛津大学部分教授“厌倦”了牛津的枯燥的学术环境,而“逃离”出来成立的一所比牛津更“年轻”、更自由的大学。就连校名,剑桥都是“有意的”力压于牛津头上的!你不是“牲口喝水的溪流水沟边上的水洼大学”吗,我就要在你的水洼或水沟上建一座“拱桥”,我就要压着你、罩在你的头上,趴在你的身上,我的名称就叫“(跨越你的溪水沟上的)拱形桥的大学”,就让你的“溪水”流在我的“拱桥”下。我在上,你在下,永远压着你,粘着你,还让你摆脱不了,我的“后来居上”可不是随便说说的。看了没?这就是剑桥大学的“狠”处。的确、剑桥大学是这么想的,也是这么干的,剑桥在工科的一些地方超越了牛津。
牛津大学注重人文社科,剑桥大学在理科方面似乎独行半步,“牛剑”合体则相当于中国的北京大学,北大的综合性较强,文、理、法、医、农、工、商、经、信、科等全面发展。表面上看来,牛津大学在英国最为古老,和北京大学较为相似,而剑桥大学最强的是理科,北京大学最强的也是理科,且同为数学系,两个学校的物理系在彼此的国内也是如此;所以、这就是为什么我所说的北大=牛津+剑桥的原因了。帝国理工学院在“偏科”方面和中国科学技术大学很相似,但却又不是,其学科方向偏工科,相当于清华大学,和哈尔滨工业大学也很相似,实力雄厚。牛津剑桥一直在争夺第一的宝座类似中国的北大清华在第一的位子上来来回回,展开了“拉锯战”,般上般下的,棋逢对手,将遇良才,相爱相杀,永远分不清谁是王者。避免了学校的一家独大,是一国之幸。