汉诗英译技巧(芦花荡原文生字词)
admin
2023-06-25 06:42:30

芦花荡

陵 邪

走下徐缓的斜坡。

芦花荡,一群泅水的野鸭

折叠在湖面。空气微醺,

天色已贴近你新鲜的橘色裙摆。

在枝头,两枚桑葚如微薄的唇瓣

泛着低烧。山风越走越近,

一棵歪脖树垂下身姿,倚吻湖光。

我也试图用这样的方式接近你。

须臾间,我们的目光被高空的纸鸢

牵扯,直至落霞在远山的眉黛

轻描淡写地纹上一笔,四野阒然。

两个疲惫的侧影,在傍晚彼此相对。

一直无从得知车轨的去向,铁质

的音律似乎潜藏某种情绪,拒人千里。

小雨过后,空气带着电流的回温。

你哈出一口冷气,薄雾晾成露水。

这纷扰纠缠的时令,将旧伤口

不断豁开,注入人间的新生。

选自中国诗歌网·每日好诗

汉诗英译技巧(芦花荡原文生字词)图1

The Cattail Shallow

by Ling Xie

Going down the gentle slope.

In a cattail shallow, a flock of diving ducks

overlie the lake. The air feels slightly intoxicating.

The sky hangs down, almost touching your bright orange skirt.

On the tip of a twig, two mulberries flush

like delicate lips. The mountain wind is pushing in.

A crooked-neck tree bends over to kiss the lake’s reflection.

I try to do the same to you.

Soon, our gaze is tugged by a kite

high in the sky until sunset graces the mountain brow

with a touch of blackish brown, then all is quiet.

At dusk, two worn silhouettes stand before each other.

The rail tracks, going who-knows-where, has a metallic pulse

with some kind of murmur, always keep to themselves.

After a light rain, the electrified atmosphere warms up.

You puff into the cold air, mist turns to dew.

This bestirring season opens the old wounds

wide and wider, and injects a new vitality to the interlaced world.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

陵邪,在校学生,喜爱文字,作品散见于《青春诗刊》。闲暇无聊时写些胡思乱想,生活随风,始之于诗。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

汉诗英译技巧(芦花荡原文生字词)图2汉诗英译技巧(芦花荡原文生字词)图3

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry网站

相关内容

热门资讯

苗族的传统节日 贵州苗族节日有... 【岜沙苗族芦笙节】岜沙,苗语叫“分送”,距从江县城7.5公里,是世界上最崇拜树木并以树为神的枪手部落...
北京的名胜古迹 北京最著名的景... 北京从元代开始,逐渐走上帝国首都的道路,先是成为大辽朝五大首都之一的南京城,随着金灭辽,金代从海陵王...
长白山自助游攻略 吉林长白山游... 昨天介绍了西坡的景点详细请看链接:一个人的旅行,据说能看到长白山天池全凭运气,您的运气如何?今日介绍...
阿西吧是什么意思 阿西吧相当于... 即使你没有受到过任何外语培训,你也懂四国语言。汉语:你好英语:Shit韩语:阿西吧(아,씨발! )日...
应用未安装解决办法 平板应用未... ---IT小技术,每天Get一个小技能!一、前言描述苹果IPad2居然不能安装怎么办?与此IPad不...