
两个省的汉语拼音相同,中国地名的汉语拼音可用于中国地名的英文。但因为英语无法体现汉语的声调,所以为了区分,在英文使用中特别在陕西的拼音中加入一个a。
即山西的英文为Shanxi,陕西的英文为Shaanxi。二者读音也稍有差别。
“陕西”写成Shaanxi,主要是为了和山西Shanxi区别。之所以这样操作,有如下一些原因:
1.“陕西”写Shaanxi有传统习惯,即继承了当年“北拉”的拼法;所谓的“北拉”,全称是“北方话拉丁化新文字”,是20世纪30年代到50年代《汉语拼音方案》公布前,国内流行的一套用来记录北方话的拉丁字母方案。而这套方案,又借鉴参考由赵元任等人所创的国语罗马字拼音方案中的写法。

2、重叠元音字母(aa)在外文中常见。这一招是赵元任先用起来的,他其实就是借鉴了外文的习惯。比如我们今天还时常看到有人在一个单词里重复写很多元音字母,来表达一些强烈的感情——2个以上的元音字母重复,当然属于比较极端的情况。
山西Shanxi
陕西Shaanxi
陕西是:shaanxi
山西是:shanxi
我们高中英语书上这样写的
山西 :Shanxi
陕西 :Shaanxi
应该是这样区分的。
以上就是关于在英语中如何区分山西和陕西的全部内容,以及在英语中如何区分山西和陕西的相关内容,希望能够帮到您。