六安
重庆涪fú陵:你读对了吗?你一定吃过涪陵榨菜吧
涪陵fú,不读péi陵,更不读bèi陵。涪陵二字取自“涪fú水之滨,巴王之陵”。春秋战国时间曾为巴国国都。说起涪fú陵,那很自然的想到涪陵榨菜,涪陵榨菜选用涪陵特有的青菜头,经独特的加工工艺制成的鲜嫩香脆的风味产品。其制作技艺已被列入第二批国家级非物质文化遗产名录。大家还不记得得,前段时间台湾的榨菜哥闹出个笑话,硬生生的把涪fú陵榨菜读成péi陵榨菜。
【爆款推荐】涪陵榨菜15袋¥19.9 购买
涪陵榨菜,已成当地美食文化
北京十里堡pù
北京十里堡pù,它容易记混是因为“堡”有三个读音分别是[ pù ][ bǎo ][ bǔ ]。 它们的读音不同,对应的含义也不同。读[ pù ]时常常用于地名,有的地区把“铺”写作堡,如:十里堡。当读[ bǎo ]时多指土筑的小城,也泛指军事上构筑的工事,如城堡,碉堡等。而读作[ bǔ ]指北方一些农村的名字,多用于地名,如吴堡(在陕西)、柴沟堡(在河北)。 特别提示:关于这个“堡”字的用法不绝对,也有一些村子的名字也有把它读作pù 的。
城堡
香港-尖沙咀zuǐ:
有多少去香港旅游的朋友读成尖沙咀jǔ了。汉字“咀”是个多音字,读zuǐ时就特指香港的尖沙咀,亦作“尖沙嘴”,古称尖沙头,因为尖沙咀位于九龙半岛的尖端,形成一个沙滩,再加上海岸线凹凸不平,又长又尖,所以称为「尖沙咀」。
香港尖沙咀zuǐ
大家看,中国面积大,地方多,有些地名读错属于正常现象。其实还有很多常令人混淆的汉字,我们无法一一剖析。本文就挑选几个地方代表,希望您能记住它们的名字。我们下篇文章再见吧。
文化课堂